中国作家公开课为助力中国文学“走出去”搭建了活跃的交流平台
2022-04-11 09:39:02 来源: 今晚报

由北京语言大学与天津出版传媒集团百花文艺出版社共同推出的中国作家公开课,自新学期开讲以来,更加关注中国作家与海内外、课堂内外的读者、译者间展开对话,为助力中国文学“走出去”搭建了活跃的交流平台,为提升广大青年读者的文学素养和跨文化交流架起一座桥梁。

中国作家公开课为助力中国文学“走出去”搭建了活跃的交流<span class=

应邀走进本学期中国作家公开课的实力派作家赵本夫表示,东西方文化交流的本质既非征服也非趋同,而是基于平等与尊重的相互欣赏,用自身文化去丰富世界文化。承认东西方文明的差异,秉持“君子和而不同”的中国哲学主张,有助于保存文化的异质性和多样性。“文化交流如同旅行,思想独立的旅行者,更会欣赏不同的风景,感受文化的多彩,从而视野更开阔,脚步也更坚实有力,这正是文化交流与传播的意义所在。”

在问答环节中,对于同学们提出的如何在生活中寻找写作素材、全球化背景下中国青年文化身份定位等问题,赵本夫一一作答并表示:“一要通读历史以加强纵深思维,二要增加阅历以开阔视野,三要坚持文化自信以宽厚包容。”

陈楸帆也是本学期应邀而至的一位青年科幻文学作家。作为中外文化滋养中成长起来的“80后”作家,陈楸帆的创作历程与作品是一个典型样本,其作品已有37部被译为多种外语版本,代表作《荒潮》已成功输出包括英语、德语、西班牙语等10国版权,其影视改编权也备受国际市场关注。

陈楸帆与青年读者的交流更为活跃,他表示,以《流浪地球》为例,当今高速发展的中国提供了科幻小说发展的良好土壤,正呈现科幻从边缘到接近舞台中央的过程,“中国的科幻作家们为此也在寻求着新的突破,更为期待中国科幻的高峰成为一个持续性的浪潮。这从中不仅体现了科幻作者本身创作的成就,也依赖翻译的成功,为更多青年读者了解当代文学的跨文化、跨媒体传播提供了一个窗口。”

对此,耶鲁大学东亚文学与文学系博士、科幻译者金雪妮重点围绕翻译的流动性、翻译未来的走向三个方面展开回应。金雪妮表示:“从世界文学的立场来看,翻译是文学交流的必要中介,甚至有可能与作者建立一种双向互动的关系。”(高丽)

责任编辑: 梅长苏